domingo, 26 de mayo de 2013

Películas de fin de semana

Este fin de semana he visto dos pelis y media. La media no la acabé de ver porque tenía sueño, y me fui a dormir, claro.

Una en el cine y dos en casa, grabadas del plus (¡qué gran invento el iplus, por cierto!), bueno, para ser exactos, una y media. 

La primera de ellas, ha sido El irlandés (The Guard), una reposición en los revividos Cine Ciutat, antes Cines Renoir, y por un módico precio de 5€ en un viernes noche. Pero vamos a la peli. En resumen: Me gustó y bastante, la verdad.

Me gustaron los actores, me gustó la trama, me gustó el final. Y lo que más me fascinó, es que todo lo que pasaba era muy natural... Que se cargan a alguien... Pues ya está. Es así, y punto. Un humor ácido del norte de Europa que me encantó. Y verla en versión original le dio más puntos. Siempre defenderé las pelis en VOS, son mucho mejores, las entiendas o no. Los matices se aprecian de otra forma.

En fin, peli muy recomendable si te quieres reír y horrorizar al mismo tiempo. Como pone en Filmaffinity es ThrillerComedia | Comedia negraCrimenDrogas

La segunda es una comedia americana tópica y típica, Qué esperar cuando estás esperando. Me decepcionó, la verdad. Mira que yo soy muy de comedieta romanticona americana. Me gustan mucho, por norma general, pero ésta es muy sosa, muy tópica y excesivamente previsible. Vamos, que más vale no verla porque no aporta nada. Sinceramente, me decepcionó, esperaba más.  Así que pasemos a la siguiente.

La media, es una "comedia" francesa con actrices españolas. Me está gustando bastante, pero me voy a pasar a la VOSE porque creo que doblaba pierde mucho. Se titula, Las chicas de la sexta planta. No espero que sea un peliculón, pero al menos, que me quite el mal gusto de la anterior. Y, por otra parte, el cine francés me encanta, así que tiene muchos puntos a favor. Veremos si me acaba decepcionando, o no.  Ya os contaré.

martes, 14 de mayo de 2013

Expresiones lingüísticas de Sa Roqueta

Es muy curiosa la cantidad de expresiones diferentes que hay en todos los países que se habla esta lengua en la que estoy escribiendo, español para unos y castellano para otros. Incluso, hay ocasiones en que no nos entendemos debido a esta gran variedad.

Es también muy curioso las expresiones lingüísticas que adoptamos en nuestro día a día y que para nosotros son normales, comunes, pero para otras personas son raras, extrañas, incluso mal expresadas.

Y es que en esta isla mediterránea somos muy curiosos. Tanto, que traducimos literalmente expresiones de nuestro mallorquí (dialecto del català... Buf, ya me estoy ganando enemigos...) al castellano directamente... Y sin pensar en las consecuencias.

Me explico.

Aquí, en Sa Roqueta, subimos y bajamos de un pueblo a otro, o de Ciutat a un pueblo, o viceversa. Pero el problema es que para lo que unos es subir, para otros es bajar... Independientemente de si estás a más altura o menos altura... Eso es lo de menos. Puedo estar en un pueblo a 500 m sobre el nivel del mar y decir "Hoy voy a subir a Ciutat (que está al nivel del mar)"... Y el de al lado decir, "¿Subir? Dirás bajar"... Y ya la tenemos liada. No hay reglas fijas... Todo el mundo baja y sube a su antojo. Pero lo bueno es que nos entendemos.

Tampoco tenemos muy claro el concepto de voy y vengo. Cuando te vas a un sitio siempre se dice... Ahora vengo, que es una traducción literal de "Ara vinc" pero que en castellano sería Ahora voy... Pero nosotros siempre venimos, nunca vamos. Te vengo a ver. Vengo a  un concierto. Vengo a hablar contigo. Vengo a trabajar... No voy... Simplemente, no existe ese concepto.

Y luego tenemos expresiones fantásticas, que traducidas al castellano son todavía más fantásticas, como dice un amigo mío andaluz que ahora vive en la Capital del Reino, y que ha adoptado esta expresión como parte de su vocabulario. Aquí, siempre decimos "Ja te diré coses" que, traducido sería "Ya te diré cosas". Es una expresión fantástica, maravillosa. ¿Cuándo se emplea? Pues muy fácil: Sirve para casi todo cuando quedas, o no, con alguien.

Quedas con alguien... 
- ¿Nos vemos el sábado?
- Pues no me acuerdo si tengo algo... Hmmm... Lo miro y te digo cosas.
¿Cuándo? ¿Cómo? ¿Dónde? Da igual... Ya hablaremos, whatsappearemos, o lo que se tercie. Y si no nos vemos este sábado, pues nos vemos otro día.

En el trabajo...
- Tendríamos que reunirnos para acabar este informe que es urgente.
- Yo mañana puedo.
- Pues no sé. Tengo una reunión. Si acaso, ya te diré cosas.
Pues eso, que cuando acabe la reunión ya te llamo, te mando un mail... Clarísimo, vamos.

Claro, esto lo extrapolas a la península, como este amigo mío... Y luego pasa lo que pasa... ¿Qué me tienes que decir? ¿A qué cosas te refieres? ¿Pero cuándo quedamos exactamente? Normal, no hay quien nos entienda!

Ah, y también sirve para no quedar con alguien, claro, por ejemplo, tras una cita horrorosa...
- ¿Nos vemos otro día?
- Ya te diré cosas.
Con esto no dices ni que sí, ni que no... Simplemente, lo dejas abierto.

Y, por último, por ahora, ya que se pueden escribir muchos posts de este tema, tenemos otra palabra que para los argentinos significa una cosa, para los castellanos otra, y para los aislados como nosotros pues otra más... Y esta palabra es coger.

Nosotros cogemos de todo... Un constipado, la gripe, un coche, el teléfono... Y es que "agafar" (que es la traducción) se emplea en todos esos casos. Ah, y también cogemos cosas normales, claro, no vamos a ser menos jejejeje.

Y así podría seguir y seguir, pero creo que, por ahora, con esta pequeña introducción ya es más que suficiente, ¿o no?