martes, 14 de mayo de 2013

Expresiones lingüísticas de Sa Roqueta

Es muy curiosa la cantidad de expresiones diferentes que hay en todos los países que se habla esta lengua en la que estoy escribiendo, español para unos y castellano para otros. Incluso, hay ocasiones en que no nos entendemos debido a esta gran variedad.

Es también muy curioso las expresiones lingüísticas que adoptamos en nuestro día a día y que para nosotros son normales, comunes, pero para otras personas son raras, extrañas, incluso mal expresadas.

Y es que en esta isla mediterránea somos muy curiosos. Tanto, que traducimos literalmente expresiones de nuestro mallorquí (dialecto del català... Buf, ya me estoy ganando enemigos...) al castellano directamente... Y sin pensar en las consecuencias.

Me explico.

Aquí, en Sa Roqueta, subimos y bajamos de un pueblo a otro, o de Ciutat a un pueblo, o viceversa. Pero el problema es que para lo que unos es subir, para otros es bajar... Independientemente de si estás a más altura o menos altura... Eso es lo de menos. Puedo estar en un pueblo a 500 m sobre el nivel del mar y decir "Hoy voy a subir a Ciutat (que está al nivel del mar)"... Y el de al lado decir, "¿Subir? Dirás bajar"... Y ya la tenemos liada. No hay reglas fijas... Todo el mundo baja y sube a su antojo. Pero lo bueno es que nos entendemos.

Tampoco tenemos muy claro el concepto de voy y vengo. Cuando te vas a un sitio siempre se dice... Ahora vengo, que es una traducción literal de "Ara vinc" pero que en castellano sería Ahora voy... Pero nosotros siempre venimos, nunca vamos. Te vengo a ver. Vengo a  un concierto. Vengo a hablar contigo. Vengo a trabajar... No voy... Simplemente, no existe ese concepto.

Y luego tenemos expresiones fantásticas, que traducidas al castellano son todavía más fantásticas, como dice un amigo mío andaluz que ahora vive en la Capital del Reino, y que ha adoptado esta expresión como parte de su vocabulario. Aquí, siempre decimos "Ja te diré coses" que, traducido sería "Ya te diré cosas". Es una expresión fantástica, maravillosa. ¿Cuándo se emplea? Pues muy fácil: Sirve para casi todo cuando quedas, o no, con alguien.

Quedas con alguien... 
- ¿Nos vemos el sábado?
- Pues no me acuerdo si tengo algo... Hmmm... Lo miro y te digo cosas.
¿Cuándo? ¿Cómo? ¿Dónde? Da igual... Ya hablaremos, whatsappearemos, o lo que se tercie. Y si no nos vemos este sábado, pues nos vemos otro día.

En el trabajo...
- Tendríamos que reunirnos para acabar este informe que es urgente.
- Yo mañana puedo.
- Pues no sé. Tengo una reunión. Si acaso, ya te diré cosas.
Pues eso, que cuando acabe la reunión ya te llamo, te mando un mail... Clarísimo, vamos.

Claro, esto lo extrapolas a la península, como este amigo mío... Y luego pasa lo que pasa... ¿Qué me tienes que decir? ¿A qué cosas te refieres? ¿Pero cuándo quedamos exactamente? Normal, no hay quien nos entienda!

Ah, y también sirve para no quedar con alguien, claro, por ejemplo, tras una cita horrorosa...
- ¿Nos vemos otro día?
- Ya te diré cosas.
Con esto no dices ni que sí, ni que no... Simplemente, lo dejas abierto.

Y, por último, por ahora, ya que se pueden escribir muchos posts de este tema, tenemos otra palabra que para los argentinos significa una cosa, para los castellanos otra, y para los aislados como nosotros pues otra más... Y esta palabra es coger.

Nosotros cogemos de todo... Un constipado, la gripe, un coche, el teléfono... Y es que "agafar" (que es la traducción) se emplea en todos esos casos. Ah, y también cogemos cosas normales, claro, no vamos a ser menos jejejeje.

Y así podría seguir y seguir, pero creo que, por ahora, con esta pequeña introducción ya es más que suficiente, ¿o no?

5 comentarios:

  1. ¿Cuándo bajas a Palma? O si quieres, vengo yo a tu pueblo. Bueno, ya te diré cosas.
    JAJAJAJAJA!
    Es así, "talmente" así! ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo has resumido muy bien.... Jajajajajaja.

      Eliminar
    2. Ah, y tendrás que coger el coche para venir! Jajajajaja.

      Eliminar
  2. Cuando conocí a mis amigos de Mallorca fue gracioso al principio: siempre acababan las frase con un "però".
    Y ahí me quedaba yo esperando que siguiesen con el rest de la frase sin saber que era un "però" que marcaba el final, jajajaja.
    ¿Las Island sisters también habláis así?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A veces... Según con quien... Cuando hablas en mallorquín más, en castellano la verdad es que menos (deben ser los orígenes peninsulares)
      Por cierto, gracias por entrar al blog! :)

      Eliminar